Thứ Tư, 4 tháng 3, 2015

Bài Thơ Mai Tôi Đi

Cùng tất  cả  qúi  vị, 
Khoảng  cuối  tháng  1 /2015 - có một bài  thơ  
"Mai Tôi Đi "  không đề tác gỉa  được phổ biến  khắp nơi - khiến nhiều người  đọc sững sờ  về những lời  tác gỉa sáng tác  trong bài thơ thấy buồn muốn khóc, vì tác  gỉa  biết  trước sự ra  đi của mình trong nay mai nên  đã  sáng tác bài thơ này  bằng Tiếng Anh  và được chính tác gỉa  chuyển sang  Việt Ngữ  phổ biến trên Facebook.
 
Nay  tôi  được biết  tác gỉa  là  Thái Thúc Hoàng Minh quay phim - con ruột của cố đạo diễn  Thái Thúc Nha   Alfa Film  trước 1975, đã  qua đời  ngày  13 tháng  2 năm 2015 tại  Đà Lạt - tác gỉa Thái Thúc Hoàng Minh  là  Cậu  của nữ  ca sĩ - tài tử  Thanh Lan (hiện ở Cali). 
Ngoài ra tôi được biết Thái thúc hoàng Minh đã từng sinh sống  ở Nam Cali - không hiểu tại sao  lại bỏ Nam Cali về  sống ẩn dật  ở Đà Lạt  khoảng  9 năm  trước khi chết. 
Nguyên văn bài  thơ  bằng tiếng Anh và tiếng Việt  phía dưới. 
Nguyễn Toàn.

TOMORROW I'M GOING  
Tomorrow I'm going...It's no big a deal,
It happens all the time, like fallen leaves in the park
Like flowers driven by winds onto the side walk, 
These are minor matters in the turbulent waters of life...
Death is hovering over my death bed, 
Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace 
While my breathing is going to cease
And I'm lying, waiting to bid farewell. 
These last dying moments...I wouldn't care less..
The hot and cold months on this planet.
No matter I'm rich or full of glory, 
At the end I still return to dust and ashes ...
My finite existence decisively comes to an end 
And enters the yin and yang borderlands 
I won't be bewildered at the frontier's gate
Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate 
I only wish my soul always at peace,
Traveling lightly, I quicken my pace
Leaving behind those who push and pull,
While I finish my journey on earth's face...
My eyes are already closed....please don't shed tears of sympathy
Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences,
No videotaping, no picture taking for memories.
That would only bring stresses and strains to the surviving...
A quick look behind and life is just like a dream
I arrived naked and I'm leaving with empty hands
Many ups and downs, happy and sad moments piled high,
Now they're all cleared up...I'm stepping on board, the boat has arrived...
If you miss me...Please silently pray,
And consider a life has been liberated,
Be calm, relaxed, and gay, 
I go first, you follow behind, we'll meet again...


Và phía dưới cũng chính Anh chuyển ngữ ra tiếng Việt với đầu đề “Mai Tôi Đi” 
MAI TÔI ĐI 
Mai tôi đi...chẳng có gì quan trọng,
Lẽ thường tình, như lá rụng công viên,
Như hoa rơi trước gió ở bên thềm,
Chuyện bé nhỏ giữa giòng đời động loạn...
Trên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng,
Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,
Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn,
Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.
Khoảnh khắc cuối... Đâu còn gì tha thiết...
Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.
Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn,
Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi...
Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi,
Để đi vào ranh giới của âm dương,
Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,
Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ...
Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả
Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,
Quên đàng sau những níu kéo giựt dành,
Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế...
Mắt nhắm rồi... Xin đừng thương rơi lệ,
Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,
Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu.
Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống...
Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,
Đến trần truồng và đi vẫn tay không.
Bao trầm thăng, vui khổ đã chất chồng,
Nay rũ sạch...lên bờ, thuyền đến bến...
Nếu tưởng nhớ..Xin âm thầm cầu nguyện,
Nên xem như giải thoát một kiếp người,
Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi,
Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp...


   

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét