Thoại Phương thân mến, nhân tựa bài thơ của Phương chợt nhớ thêm bài thơ chữ Hán của thiền sư Vạn Hạnh:
示弟子 身如電影有還無, 萬木春榮秋又枯。 任運盛衰無怖畏, 盛衰如露草頭鋪。
Thị đệ tử Thân như điện ảnh hữu hoàn vô, Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô. Nhậm vận thịnh suy vô bố uý, Thịnh suy như lộ thảo đầu phô.
Dịch nghĩa: Người đời như bóng chớp, có rồi lại không, Như cây cối, mùa xuân tốt tươi, mùa thu khô héo. Mặc cho vận đời dù thịnh hay suy, đừng sợ hãi, Vì sự thịnh suy như giọt sương đầu ngọn cỏ.
Dịch thơ của Lê Mạnh Thát: Thân như bóng chớp có rồi không, Cây cỏ xuân tươi, thu héo hon. Tùy vận thịnh suy không hãi sợ, Thịnh suy đầu cỏ có phơi sương
Nam Phu: Dạ,Cảm ơn Thầy Nguyễn Ngọc Hoàng rất nhiều...đã vào đọc thơ của Thoại Phương, có lời nhận xét và gửi bốn câu thơ tuy ngắn nhưng thật hay, thật đầy đủ ý nghĩa của thiền sư Vạn Hạnh. Lời dịch cũng rất hay. Một lần nữa,rất cám ơn Thầy.Xin chúc Thầy và gia đình cuối tuần vui vẻ,hạnh phúc.
Thoại Phương thân mến,
Trả lờiXóanhân tựa bài thơ của Phương chợt nhớ thêm bài thơ chữ Hán của thiền sư Vạn Hạnh:
示弟子
身如電影有還無,
萬木春榮秋又枯。
任運盛衰無怖畏,
盛衰如露草頭鋪。
Thị đệ tử
Thân như điện ảnh hữu hoàn vô,
Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô.
Nhậm vận thịnh suy vô bố uý,
Thịnh suy như lộ thảo đầu phô.
Dịch nghĩa:
Người đời như bóng chớp, có rồi lại không,
Như cây cối, mùa xuân tốt tươi, mùa thu khô héo.
Mặc cho vận đời dù thịnh hay suy, đừng sợ hãi,
Vì sự thịnh suy như giọt sương đầu ngọn cỏ.
Dịch thơ của Lê Mạnh Thát:
Thân như bóng chớp có rồi không,
Cây cỏ xuân tươi, thu héo hon.
Tùy vận thịnh suy không hãi sợ,
Thịnh suy đầu cỏ có phơi sương
Nam Phu: Dạ,Cảm ơn Thầy Nguyễn Ngọc Hoàng rất nhiều...đã vào đọc thơ của Thoại Phương, có lời nhận xét và gửi bốn câu thơ tuy ngắn nhưng thật hay, thật đầy đủ ý nghĩa của thiền sư Vạn Hạnh.
Trả lờiXóaLời dịch cũng rất hay.
Một lần nữa,rất cám ơn Thầy.Xin chúc Thầy và gia đình cuối tuần vui vẻ,hạnh phúc.